понеділок, 4 січня 2010 р.

ДИСКУРСИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНІВ-КВАНТИТАТИВІВ

ДИСКУРСИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНІВ-КВАНТИТАТИВІВ
(на матеріалі англійськихслів міри і ваги)
С.О. Швачко, докт. філол. наук
«Языковая система – понятие абстрактное, для того,чтобы понять систему языка и представить ее структуру, необходимо мысленно ее реконструировать. Началом такой реконструкции является непосредственное наблюдение видимых факторов – фактов речи»
Минкин Л.М. [1, c. 103]


У статті розглядаються питання природи слів міри та ваги в англомовному дискурсі, їх функціонування на теренах термінологічноїта нетермінологічної лексики. Як терміни-квантитативи слова міри і ваги підлягають соціалізаціїї у мережі терміносистеми, а за її межами вони детермінуютьсялінгвальнимичинниками.

Ключові слова: англомовний дискурс, детермінологізація, екстралінгвальні та лінгвальні чинники, слова міри й ваги,терміни-квантитативи, термінологізація.

Вивчення функціонування слів міри та ваги (об’єкт дослідження) у рамках термінологічного поля та за його межами допомагає виявити дискурсивні характеристики [4] зазначениходиниць, їх диференційні ознаки (предмет дослідження). У статті слова міри і ваги вивчаються у руслі їх етносоціолінгво-культурногобуття – середовища, режиму та стилю [2]. Актуальність теми зумовлена тенденціями сучасної лінгвістики до вивчення системно-функціональних параметрів номінацій іманентнихмовних систем, до осмислення методологічних засад концептуалізації та категоризаціїу різних дискурсах. Мета роботи полягає у реконструкції основних віх димензіональної лексики у розумінні природи глибинних семантичних процесів.

У своїй еволюції слова міри і ваги як терміни виникають на базі загальновживанихслів і повертаються до мови нетермінівзі зміненим, збагаченим значенням на сукцесивному векторі: загальновживана мова 1 - термінологія - загальновживана мова.
«Технічне забарвлення» терміна чітко виступаєпри перенесенні його в інший контекст, в якому спеціальні терміни не завжди вільні від двозначності, образності та сугестивності. Детермінологізація полягає в запозиченні слова з термінологічної системи, повне освоєння його літературноюмовою. Головні шляхи детермінологізації слів пролягають: 1) від метафоричного вживаннядо стійкогопереносногозначення, а потім – до 2) генералізації, узагальненняспеціальногозначення та 3) зміненнясфери вживання [3]. Словам міри та ваги притаманні специфічні семантичні закономірності,
щохарактеризуютьїхфункціонуванняяк умежах точної вимірювальної лексики, так і за її межами. Пор.трихотомію: нетермін 1– термін– нетермін 2.

Терміни вимірювання виникли шляхом спеціалізації значень вихідних слів. Основною моделлю утворення слів міри та ваги був метонімічний переніс назв, що позначають частини тіла, ділянки землі, контейнери, речовини, інструменти, на одиниці вимірювання. Пор.: англ. ell «рука», «лікоть» - «лінійнаміра» « міра довжини»; span «розведеніпальці» - «відстань між пальцями»-«зафіксована відстань», «міра довжини»; hide «ділянка землі» - «міра землі». Слова-вимірювачі відрізняються точністю та конкретністю змісту. Терміни-квантитативи етимологічно вказують не тільки на поле, руку, пальці в їх узагальненому значенні, але завдяки термінологізації обмежені у кількісномуплані величини, як еталони вимірювання.

Слова міри та ваги характеризуються тим, що вони вужчі за обсягом та багатші за змістом вихідних форм. Зазначені терміни перебувають між собою у точних кореляціях. Але при «виході» з термінологічного мікрополя слова міри та ваги підлягають процесу генералізації, набувають узагальненого значення,втрачають чіткість семантичних параметрів, системність, точність, однозначність.

Обсяг їх значення стає ширшим, зміст – біднішим. Якщо на параметрах точної вимірювальної лексики досліджувані слова семантизувалисяу моделі a + measure + of + (length,capacity, weight, land, quantity), утворювали п’ять тематичних рядів слів, то на «виході» з поля кількості вони утворюють два маргінальних ряди слів на позначення невизначеної кількості «багато», «мало» [3].Схематично це можна представити у вигляді двох груп, що символізуютьтермінологічне (А) та нетермінологічне (В) поля:
А - В
Length much – many
Quantity
Weight
Land little – few
Capacity
Пор.: англ. Acres– «large quantities», «a vast expansion»
bushels – «a large quantity», «or number»
gallons – «a large amount»
loads – «a great quantity», «or number»
miles – «a great distance», «or interval»
peck(s) – «a considerable quantity», «or number», «a
great deal», «a quantity», «a heap», «lot»
tons – «a very large amount»
yards – «at great length», «without end»
dram – «small quantity»
foot – «the least distance of space»
inch – «the least amount or part»,» a very little»,
«a bit»
ounce – «a small quantity»
scruple – «a very small quantity or amount»
span – «a short space of»


Генералізація значень слів міри і ваги полягає у тому, що вони позачають тільки невизначену кількість «багато» або «мало». Конкретність і точність змісту досліджуваних слів змінюються тут абстрактністю та невизначеністю. Семантика названих слів за межами точної вимірювальної лексики при цьому залежить
від їх наповнення на теренахточної квантифікації [3].

Опинившись за межами термінологічного поля, слова міри та ваги набувають нових асоціативних кореляцій, здатності синонімізуватися та антонімізуватися. Детермінологізовані слова експлікуються не дефініціями, а за допомогою слів невизначеного кількісного плану, вступаючи з останніми в синонімічні ряди, пор.: англ. tons of pirates «many pirates», bushels of letters «many letters», an ounce of sense «little sense», gallons of water «much water»,loads of friends «many friends», barrels of fun «much fun», pecks of trouble «much trouble», gallons of tear «much tear», acres of lace «much lace», pounds of pardon «much pardon», dram of spirit «little spirit»,bushels of girls «many girls».За межами термінологічної лексикидосліджувані слова створюють групи антонімів, що омовлюють поняття «багато» та «мало».

Пор.: Give him an inch
and he’ll take an ell. One scruple of prudence is worth
a pound of passion. An ounce of good life better than a
pound of pardon.


Сфера вживання слів-вимірювачів на «виході» з
терміносистеми значно розширюється, про що свідчать усталені вирази типу: англ. tons of witnesses,tons of literature, acres of people, acres of European
history, acres of lace, ounce of love, a scruple of
prudence, inch of will, inch of liberty, ell of sleep, a
dram of learning, loads of friends, a pound of pardon,
loads of logic, tons of people, a barrel of fun, a peck of
troubles.


Значний вплив на значення досліджуваних слів має правий компонент словосполучень–номінації типу witnesses, literature, people, history, love, prudence,will,
fun і т.д., які реально не підлягають вимірюванню позначеними одиницями (tons, acres, ounce, scruple,inch, ell і т.д.). Слова міри та ваги, детермінологізуючись, набуваютьфразетворчих потенцій, які проявляються при бінарному зіставленні їх у буквальному та фігуральному планах.

Синтаксичні моделіпри цьому залишаються спільними: «кількість плюссубстанція»; пріоритетним є лексичнена повненнямі крокон-тексту, пор.: англ. tons of powder : : tons of pirates;bushels of coal : : bushels of girls; gallons of water : :
gallons of tear; acres of land : : acres of people; a load of wheat: : loads of money; a grain of diamond : : a grain of sincerity; two last of land : : a thousand last of devils.


У процесі фразеологізації слів міри та ваги провідну роль відіграє семантика контактних слів [3]. Тут – pirates, girls, tear і т.д., під впливом яких відбувається десемантизація кількісного значення (прямого плану) та семантизація невизначеноїкількості. Під впливом правого індикатора (номінації вимірюваного) відбувається «порушення» системних координат слів міри та ваги, виникають алогічні, несистемні омовлення типу: англ. Every boy he encountered added another ton to his depression (M.Twain).
Jim would have enjoyed exceedingly thrashing Cornelius within an inch of his life (J.Conrad).
You should have seen acres of people throw themselves down in that water and kiss it (M.Twain).
Приклад омситуативної вмотивованості переносного вживання слова-вимірювача може служити вираз Yard of Ale, назви барувм. Стратфорді– на Авоні:
This old-time measurement of beer was a glass which
held half a pint. It was a glass shaped like a coachinghorn
without the mouthpiece, wide at the bottom and
narrowing to a neck. A number of them are still in
existence
[5].

Побутова виразність слівміри та ваги простежується у самих назвах останніх. Пор.: англ. barrel, chain,cord, cut, sack, stone, spindle та ін. Але
для носіїв мови виразність терміна-вимірювача, його генетичні зв’язки
мають не таке велике значення, як його наповнення.

Для суспільства доцільно знати термінологічну константу метазнака. Так, М.Склодовська назвала відкритий нею новий елементна честь своєї Батьківщини – Polonium; для вчених світу це відкриття елемента мало більш важливе значення, ніж його етимологічні витоки номінацій. Там, де починається мова
науки, чисел, вимірювання, експресивністьі конотація не є головними атракторами. При «виході» з терміносистеми слова міри і ваги позбуваютьсянульової експресивності. Доказом експресивності слів міри та ваги за межами термінологічної їх вживання
у скоромовках, прислів’ях та фразеологізмах.

Пор.:
- Pеter Piper picked a peck оf pickled pepper,
A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Where’s the peck of pickled pepper Peter Piper
picked?


***
- After dinner rest awhile,
After supper walk a mile.
- There was a crooked man, and he went a crooked
mile.
- I saw a Venice glass full fifteen feet deep.
***


By the yard, eat a peck of salt with somebody, a
peck of trouble, it stands out a mile, miles better, not
a hundred miles away, inch by inch, grain of wheat
in a bushel of chaff, pound of flesh, put a quart into
a pint; a miss is as good as a mile.


Слова міри та ваги, детермінологізуючись, можуть вживатись як засоби гіперболізації, перебільшення або літоти. О.О. Потебня зазначав, що гіпербола є нібито результатом сп’яніння – почуття, що заважає бачити предмети у їх реальних розмірах. Пор. ефект перебільшенняу казках: So he went to the bazaar and buying
a hundred thousand pounds weight of wheat flour, put it
in a bundle on his head and set off
(Indian Tales). He
has only taken a few steps when he sawthe Indian wrestler
coming home with a thousand cart-loads of fuel on his
head
(Indian Tales).

Л. Керолл залежно від фантастичного змінення росту своєї героїні звертається також до слів міри inch, feet або mile: англ. In fact she was now rather more than nine feet high.» I’m not a mile high», said Alice; «Nearly two miles high», added the Queen, She was only ten inches high; She was now about two feet high (L. Carroll).

Ефект перебільшення досягається шляхом вживання вимірювачів gallon, inch як кількісних модифікаторів: англ. But she went on all the same shedding
gallons of tear, until there was a large pool all around her, about four inches deep and reaching half down the hall
(L. Carroll).

Так, Хлопчика-мізинчика в англійських казках ласкавоназивають Tommy Thumb, а його речі описуються за допомогою відповідних слів міри та ваги. Наприклад,
The King was so charmed with his address that he ordered a little chair to be made, in order that Tom might sit upon his table, and also a palace of gold,a span high, with a door an inch wide, to live in.
Або: Half a yard of cloth
Will make him coat and jacket.
Make him coat and jacket,
Trousers to the knee,
And if you will not have him,
You may let him be.


Слова міри та ваги функціонують для створення ефекту контрасту: give him an inch, and he’ll take an ell, an ounce of practice is worth a pound of theory, an ounce of common sense goes farther thanmany carloads of logic.

За допомогою слів міри та ваги предметам та явищам приписуються ірреальні, неочікувані ознаки. Пор.: англ. How many ifs go to a bushel? Many words will not fill a bushel. To try to put a quart into a pint pot. To make a pint measure hold a quart.

Гра слів (каламбур) у наступному реченні досягається шляхом вживання вимірювача inch у прямому та переносному значеннях: Now Wendy was every inch a woman, though there were not very many inches, and she peeped out of the bed-clothes.

Слова міри та ваги можуть трансформуватися у позначення вимірюваних денотатів. Наприклад: In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads which stretched away into gray miles,and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of EgdonHeath (Th.Hardy).
To think o’ the miles I’ve ramped o’ starlight nights those last thirty year, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had the least notion o’ that till now, or felledmy soul rise so much as an inch above my shirt-collar (Th.Hardy).

У цих реченнях синонімізуються слова roadway,miles, означенням слова miles виступає прикметник gray. Незворотність часу, плин думки метафоризуються також словамиміри та ваги. Наприклад:

These Acres, always again lost
By every new Ordnance survey
And searched for at exhausting cost,
Of time and thought, are still away.
They have their paper substitute –
Intercalation of an inch
At the so many thousandth foot:
And no one parish feels the pinch.
But lost they are, despite all care,
So perhaps likeliest to be bound
Together in a piece somewhere,
A plot of undiscovered ground.
Invisible, they have the spite
To swerve the tautest measuring chain
And the exact theodolite
Perched every side of them in vain,
Yet there’s no scientific need
To plot these acres of the mind
With prehistoric fern and reed
And monsters such as heroes find.
They have, no doubt, their flowers, their birds,
Their trees behind the phantom fence,
But of the substance of mere words:
To walk there would be loss of sense
(R.Graves).

При виході з терміносистеми відбувається процес десемантизації слів-вимірювачіві набування останніми рис нетермінологічності. У новому домені слова міри та ваги змінюють свої семантичні вектори, вони набувають потенції синонімізуватися та антонімізуватися, втрачають ознаки терміна, вживаються для позначення невизначеної кількості [3].

На часі Велика Британія перейшла на метричну систему вимірювання, про що в офіційномудокументі Великої Британії зазначається: The Government announced in May 1965 that it was encouraging the adoption of the metri с system of weights and measures and by 1975 the greater part of British industry should have effected the change [6].

При переході на нову систему зазвичай деякий час нові терміни порівнюються із старими. Діючим є процес конверсії, заміни одних термінів іншими. Перші виходять із ужитку, другі набувають сили функціонування. Поява цілої тематичної групислів-вимірювачів обумовлюється дією екстралінгвальних факторів (законів та статусів). Але старі слова міри та ваги при цьому повністю не зникають з мови, вони обмежують сферу свого функціонуванняй використовуються у нетермінологічнійлексиці на позначення невизначеної кількості. Слова міри та ваги, що в термінологічній лексиці були носіями невеликих числових констант, на часі вживаються для позначення незначної кількості.
Поняття більшої, невизначеноїкількості виражається тими словами-вимірювачами, які у терміносистемімали значні числовіконстанти, та навпаки. Пор.: англ. ounce – a twelfth of a pound (буквальний план) – a small quantity (фігуральний план); ton – 20 cwt (буквальний план) – a very large amount (фігуральний план). Буквальний план слів міри та ваги служить фоном їх розділення на парадигми «багато» та «мало».

Семантична опозиція вторинних конструювань Слова-вимірювачі, що позначають «мало» Слова-вимірювачі, що позначають «багато» за межами терміносистеми за межами терміносистеми
Dram = 1,772 grammes Peck = 9,992 litres
No dram he had of constancy . The said George…told him thatMr.More was in a
Having not one dram of learning. pecke of troubles.
Grain = 0,0648 gr. Acre = 0, 40468 hectare
A little less simplicity with a grain or two more If the King wants a yacht Her Majesty’s Grace would
simcerity. like a few acres of real lace.
Ounce = 28,350 grammes Mile = 1,6093 kilometres
Not all at once, but by ounces, as we say. The latter is too long by halfe a mile.
Inch = 25,400 millimetres
He could not see an inch before him .
Слова міри та ваги можуть виражати невизначену кількість навіть тоді, коли вони вже «забули» про свою термінологічність. Наприклад, англ. прислів’я
Give him an inch and he’ll take an ell [3].
Із уведенням нової десятичної системи вимірювання у Великій Британії старі слова міри та ваги деякий час поспіль вживаються при конверсіїодних одиниць в інші, але про їх минуле функціонування нагадує вживання в значенні «багато»або «мало».

Аналогічні процеси відбуваються при введенні метричної системиі в інших країнах. Пор.: укр. Смиренна правда одкуповується од смілої нахаби квартоюгорілки; рос. Жили
с локоть, ажить с ноготь. Сам с ноготок, а борода с локоток. Он еще сверх плута на два фута.


Вивчення природи слів міри і ваги, їх діахронного та синхронного буття, детермінації чинниками середовища, режиму та стилю є перспективним дослідженням для розуміння глибинних іманентних процесів мовних систем.

ЛІТЕРАТУРА

1. Минкин Л.М. К проблеме соотношения мышления
языка и речи / Л.М. Минкин, С.А. Моисеева // Вісник
Харків. нац. ун-туімені В.Н. Каразіна. – 2004, №635 –
С.103-109. 2. ПриходькоА.М. Концептиі концептосис-
теми в когнітивно-дискурсивнійпарадигмі лінгвісти-
ки / А.М. Приходько. – Запоріжжя : Прем’єр, 2008. –
332 с. 3. ШвачкоС.О. Слова міри і ваги: лінгвокогні-
тивні аспекти / С.О. Швачко. – Суми: Вид-во СумДУ,
2008. – 128 с. 4. ШевченкоИ.С. Дискурскак мыслеком-
муникативное образование / И.С. Шевченко, Е.М.
Морозова // Вісник Харків. нац. ун-ту імені В.Н.Кара-
зіна. – 2003, №586. – С.33-38. 5. The Oxford English
Dictionary: New English Dictionary on Historical
Principles / Edited by James A.H.Murray, Henry Bradly,
W.A.Craigie, C.T.Onions: In 12 vols. – London : Oxford
University Press, 1961. 6. Webster’s Third New
International Dictionary: Of the English Language
Unabridged. – Springfield, Massachusetts, USA : G. &
C. Merriam Company, 1966. – 2662 p.

Немає коментарів: