Сучасні лінгвісти фокусують увагу на дослідженні комунікативних одиниць, що об’єктивується тенденціями сьогодення, актуальністю питань текстоцентричного спрямування. У перекладознавстві значне місце посідають питання осмислення первинних і вторинних текстів, їх концептуалізації та категоризації. Різноманіття текстів, їх жанрова та дискурсивна детермінація потребує адекватного кодування та декодування.
Переклад – реакція світової спільноти на велике розмаїття мов і культур, спроба дійти універсальності в розумінні змісту витворів. Науковці-перекладачі живуть думкою про статус перекладу, його міждисциплінарне буття та призначення.
Поетичному перекладу притаманна поліфонія. Зміст має бути об’єктивним, а мовні засоби – суб’єктивними. Зміст перетікає з одного джерела до іншого. Мова забарвлює концептуальну модель світу в національно-культурні відтінки (М.П.Кочерган).
Переклад – це збереження концепції першотвору.
Переклад – це не новий твір на старий сюжет.
Переклад – це контрастивний аналіз творів, віддалених в часі.
Розбіжності між оригіналом і перекладом є наслідком дії лінгвальних та екстралінгвальних чинників.
Ганьба - за хиби, а подяка – за збереження у перекладі концепцій (А.М.Науменко).
Переклад – надзвичайно різноманітна царина, щораз своєрідне й унікальне творче диво.
Переклад – це процес і продукт.
Переклад може мати вартості, які годі шукати в першотворі. Може зняти павутину віків з першотвору. Може вивищитися над ним силою виразності, залишаючись вірним йому і правдивим.
Сама мова розкриває обійми назустріч вже оформленій думці, надаючи перекладачеві вигоди, яких не міг мати автор (В.Д.Радчук).
Переклад у жодному разі не може бути тотожним оригіналові.
Перекладацькі трансформації – імітативні, селективні, редукційні, комплементарні.
Компресія і декомпресія – наслідок казуальних відносин між елементами текстів мови оригіналу та мови перекладу.
Переклад – процес імплантації компонентів змісту оригіналу в перекладі.
Не існує „останнього перекладу”.
Переклад – це поклик до самовираження, самоствердження.
Переклад – це вічний двигун, поклик до альтернативної культури та творчої наснаги.
Езотеричний переклад – глибинний, внутрішній, таємний, прихований. Екзотеричний зрозумілий кожному перекладачеві.
Переклад – як найважливіший канал загально- інформаційного обміну - набуває глобального характеру.
Переклад – це засіб еволюції, експансії національної культури.
Переклад виник у формі інтелектуальної діяльності як засіб герменевтики, інтерпретації священних текстів Біблії (В.В.Мирошниченко).
Немає коментарів:
Дописати коментар