суботу, 8 грудня 2007 р.

Контрастивний аналіз лімериків

Зробіть контрастивний аналіз таких лимериків у мові оригіналу (МО) та перекладу (МП). Зверніть увагу на вербалізацію концепту „крику” у корелюючих мовах:
Ключові слова: концепт (глобальна ментальна одиниця), вербалізація (омовлення) концепту, контрактивний аналіз, реакція рецепторів перекладу, абсурдні ситуації, конденсація думки та образу, модель світу в поетичному просторі, національна специфіка концепту, концептуальний переклад, що охоплює понятійні та ментальні репрезентації, мовні засоби реалізації концепту, семантичні процеси дивергенції та конвергенції, аналіз поверхневих та глибинних структур поетичних текстів, прагматична адаптація текстів

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia (Эдвард Лир).

1 Есть старая дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет, –
но орет не всегда одинаково (В.Набоков).

2 Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал,
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России (Е.Клюев).

3 Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы (М.Фрейдкин).

4 Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ –
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле! (Борис Архипцев).

5 Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил (Григорий Кружков).

6 Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России (Юрий Сабанцев).

7 Голосила девица в России
так, что прямо святых выносили:
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России (Борис Архипцев).

Немає коментарів: