суботу, 8 грудня 2007 р.

Лінгво-когнітивні аспекти перекладу

Сучасні лінгвісти фокусують увагу на дослідженні комунікативних одиниць, що об’єктивується тенденціями сьогодення, актуальністю питань текстоцентричного спрямування. У перекладознавстві значне місце посідають питання осмислення первинних і вторинних текстів, їх концептуалізації та категоризації. Різноманіття текстів, їх жанрова та дискурсивна детермінація потребує адекватного кодування та декодування.

Переклад – реакція світової спільноти на велике розмаїття мов і культур, спроба дійти універсальності в розумінні змісту витворів. Науковці-перекладачі живуть думкою про статус перекладу, його міждисциплінарне буття та призначення.

Поетичному перекладу притаманна поліфонія. Зміст має бути об’єктивним, а мовні засоби – суб’єктивними. Зміст перетікає з одного джерела до іншого. Мова забарвлює концептуальну модель світу в національно-культурні відтінки (М.П.Кочерган).

Переклад – це збереження концепції першотвору.

Переклад – це не новий твір на старий сюжет.

Переклад – це контрастивний аналіз творів, віддалених в часі.

Розбіжності між оригіналом і перекладом є наслідком дії лінгвальних та екстралінгвальних чинників.

Ганьба - за хиби, а подяка – за збереження у перекладі концепцій (А.М.Науменко).

Переклад – надзвичайно різноманітна царина, щораз своєрідне й унікальне творче диво.

Переклад – це процес і продукт.

Переклад може мати вартості, які годі шукати в першотворі. Може зняти павутину віків з першотвору. Може вивищитися над ним силою виразності, залишаючись вірним йому і правдивим.

Сама мова розкриває обійми назустріч вже оформленій думці, надаючи перекладачеві вигоди, яких не міг мати автор (В.Д.Радчук).

Переклад у жодному разі не може бути тотожним оригіналові.

Перекладацькі трансформації – імітативні, селективні, редукційні, комплементарні.

Компресія і декомпресія – наслідок казуальних відносин між елементами текстів мови оригіналу та мови перекладу.

Переклад – процес імплантації компонентів змісту оригіналу в перекладі.

Не існує „останнього перекладу”.

Переклад – це поклик до самовираження, самоствердження.

Переклад – це вічний двигун, поклик до альтернативної культури та творчої наснаги.

Езотеричний переклад – глибинний, внутрішній, таємний, прихований. Екзотеричний зрозумілий кожному перекладачеві.

Переклад – як найважливіший канал загально- інформаційного обміну - набуває глобального характеру.

Переклад – це засіб еволюції, експансії національної культури.

Переклад виник у формі інтелектуальної діяльності як засіб герменевтики, інтерпретації священних текстів Біблії (В.В.Мирошниченко).

Немає коментарів: