суботу, 8 грудня 2007 р.

The Bells of St. Petersburgh

Контрастивний аналіз свідчить про значні поверхневі девіації у перекладацькому просторі віршів, в той час як глибинні структури залишаються конгруентними та консистентними. Це аксіоматичне положення екстраполюється також і на наступні вірші Т.Мура та Я.Щоглева.

Ірландський поет Томас Мур (1779-1852) написав пісню The Bells of St.Petersburgh, відому як Those evening bells, мелодійність та краса якої полонили поетів далеко за межами Великої Британії. Серед шанувальників був і український поет Яків Щоголів (1824 – 1898), який народився у містечку Охтирці колишньої Харківської губернії (нині Сумської області). Його переклад пісні одягнений в плавний та звучний вірш. Пор.:

The bells OF St. PETERSBURGH
Th. Moore



Those evening bells. Those evening bells
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone.
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells.
And sing your praise, sweet evening bells.
[1; с..314]
Вечір

Яків Щоголів
Вечірній дзвін, вечірній дзвін!
Багато дум наводе він.
Про рідний край, де я розцвів,
І щастя знав, і де любив,
Як я прощавшись з ним один
В останній раз там слухав дзвін!

Як марево, весна моя,
Пройшла; її не бачу я!
І скільки вже нема в живих
Тоді веселих, молодих!
Вони спочили, як один;
Не чутен їм вечірній дзвін!
Засну і я в землі сирій!
І по долині не моїй
За вітром пісні прогусти:
Там іншій лірник буде йти,
І вже не я, а стане він
Співати там вечірній дзвін!
Заголовки віршів, як бачимо, відмічені девіацією. Український варіант "Вечір" корелює з часовими параметрами, англійський оригінал – з топонімічною одиницею. Перекладацькі трансформації у вірші зумовлені структурою мови транслятора, творчим шармом поета. Відмінною рисою порівнюваних текстів є їх обсяг: дванадцять рядків англійського та вісімнадцять - українського.

Частково це зумовлено синтетичною будовою української мови на відміну від аналітичної англійської мови. Поверхнева структура вірша “Вечір" зазнає різних перекладацьких трансформацій на лексичному та граматичному рівнях. У перших рядках віршів оригіналу та перекладу реалізується конгруентний повтор.

Синтаксичний паралелізм цих рядків позначений лексичною еквівалентністю. В українському варіанті спостерігається пропуск вказівного займенника. Тема віршів є наскрізною, прозорою. Вона мелодично озвучена алітерацією та асонансом поетичних слів. Пор. англ. bells – tells; time – chime; away – gay; dwells – bells; gone – on; dells – bells; укр. дзвін – він; розцвів - любив; моя – я; живих – молодих; один – дзвін; сирій – моїй; прогусти – йти; він – дзвін. Фреймовий повтор є конгруентним у порівнюваних текстах. Пор. англ. Those evening bells. Those evening bells. – And sing your praise, sweet evening bells! - укр. Вечірній дзвін, вечірній дзвін! – Співати там вечірній дзвін!

Архаїчна структура (how many a tale their music tells) подається у трансляторі не гіперболізовано, із використанням лексичної заміни (англ. a tale - укр. дума). Англійський поет сумує за минулим (of youth, and home, and that sweet time). Перелік дум українського перекладача позначений частковою лексичною еквівалентністю. Пор укр. багато дум наводить він Про рідний край, де я розцвів, І щастя знав, і де любив. Туга за молодістю представлена в перших рядках англійського віршу римою aabb (bells – tells, time - chime), в українському варіанті aabbaa (дзвін – він, розвів – любив, один –дзвін).

Вірш Якова Щоголева аргументується в цілому на шість рядків у порівнянні з оригіналом. Глибинна рема віршів залишається стабільною. Сумні думки поета вербалізуються у трансляторі за допомогою архаїчних вкраплень, лексичних та граматичних уподобань. Або: англ. those joyous hours are passed away - укр. лірник як марево, весна моя, пройшла; ЇЇ не бачу я! А скільки вже нема живих тоді веселих, молодих! Пор англ. bard, dell, how many a heart, how many a tale. And many a heart that then was gay within the tomb now darkly dwells укр. лірник. Рефреном звучить туга за красою, минулим в обох віршах. Пор англ. and hears no more those evening bells - укр. Не чутен їм вечірній дзвін!

Мелодійність останніх рядків віршів має модифіковану представленість. Пор. англ. ccaa (away – gay, dwells – bells) - укр. ccddaa (моя – я, живих – молодих, один – дзвін).
У віршованому просторі поети живуть майбутнім. Шанобливими словами оцінюють вони вічну красу музики та мистецтва. Рематичні послання перегукуються імпліцитно з афоризмом Life is short, art is long.

Глибинна структура вихідного твору збереглась у вірші – трансляторі завдяки майстерності нашого співвітчизника поета-перекладача.

Немає коментарів: